E aí pessoas!
Hoje eu vou trazer um assunto que incomoda muita gente: As traduções nos filmes.
Muitos falam mal da dublagem, mas, além de ser uma ferramenta de inclusão, nossa dublagem é uma das melhores do mundo (assistam a um filme dublado em espanhol, é a coisa mais bizarra do universo.)
Mas com os títulos dos filmes vocês podem se
revoltar assim como eu.
Não há necessidade de mudar tanto um título, os tradutores brasileiros têm a mania de querer explicar o filme inteiro logo na
capa, isso é um problema. Por acaso eles acham realmente que nós somos burros o
bastante para escolhermos um filme só pelo título? Nós sabemos ler, queridos tradutores, nós lemos
sinopses e se o filme nos interessar assistimos independente do título.
Então vamos lá desvendar esse mundo bizarro? Se você souber algum pior do que listei aqui, deixa nos comentários que a gente atualiza o post.
Título Original: Rat Race
Tradução infame: Tá todo mundo louco! Uma corrida por milhõe$
Tá certo que "Rat Race" é uma expressão americana que não ficaria muito legal para tradução literal, mas vamos combinar que escrever algo tão ridículo assim com cifrão e tudo no título parece brincadeira de estagiário. Sem palavras.
Título Original: Airplane
Tradução Infame: Apertem os cintos... O piloto Sumiu!
Com exclamação e tudo! Apertem os cintos e blá blá blá... Graças a Deus que o Google dá o complemento da busca, porque eu estava com preguiça até de procurar uma imagem pra um título que parece um texto... Vamos dar crédito porque o filme é da década de 80, mas eu o trouxe pra você ver que os tradutores de hoje tiveram um passado muito negro, é genético.
Título
Original: Stuart Little e Chicken Little
Tradução Infame: O
pequeno Stuart Little e O galinho Chicken Little
Quem traduziu o pequeno Stuart Pequeno, se o
sobrenome dele já é pequeno? E se Chicken Little já é Galinho pra quê colocar
galinho novamente?
Querer traduzir um nome nem sempre é a melhor
opção. Tirando que as capas ficaram escrotas com a adição. Se está em inglês e
as crianças não sabem pronunciar, traduzam tudo logo ou deixem como está! Não
tentem corrigir. Acho que só não traduziram "Shrek" porque não conseguiram achar tradução pro nome dele...
Título
Original: The Tuxedo
Tradução Infame: O Terno
de 2 Bilhões de Dólares
Só tenho algumas perguntas para fazer sobre esse
tosco título: Em que momento do filme eles falam que o terno vale essa quantia? Vamos
mentir com moderação por favor, porque fica feio hipervalorizar qualquer coisa.
Título
Original: Step Up
Tradução Infame: Ela
Dança, Eu Danço
Falei com o DJ? Pra fazer diferente?
Botar chapa quente pra gente dançar? Galera, mesmo que a tradução do termo não
seja um bom título, a escolha do Brasil é muito bizarra. É um filme de dança,
mas não precisa colocar praticamente um trecho de funk no título não... Por favor!
Título
Original: The Watch
Tradução Infame: Vizinhos
imediatos de terceiro grau
Eu canso só lendo esse título! Não basta ser
ruim pra caramba, o título tem que tentar explicar o filme e ainda por cima
mostrar como o filme é chato logo de cara.
Título Original: Jack and Jill
Tradução Infame: Cada um Tem a Gêmea que Merece
A mesma coisa do anterior: Filme chato, título
chato. Além de ter dois Adams Sandlers contando piadas fracas, temos que ler
essa redação antes de assistir, acho que a sinopse é mais curta que o título.
Título
Original: Scary Movie
Tradução
Infame: Todo mundo em pânico
Tá certo que o título até caiu na simpatia depois de um tempo, mas qual a lógica? Em quantos filmes da série o
pânico aparece? Só em 2! DOIS! e o filme já tem trocentas continuações! Cadê todo
mundo em pânico? Não tem ninguém mais em pânico não.
Título Original: The Texas Chainsaw Massacre
Tradução infame: O Massacre da Serra Elétrica
Imagina só o Leatherface correndo com a serra elétrica e então sai da tomada! Gente, não tem serra elétrica nenhuma não, é uma motosserra como o próprio nome original diz. De onde infernos tiraram a eletricidade?
Título
Original: My Girl
Tradução Infame: Meu
primeiro amor
O FILME TEM CONTINUAÇÃÃO! como
pode? Se é meu primeiro amor é só um! eles não pensaram na possibilidade disso
antes de traduzir? E olha que essa não é a única vez que isso acontece, também tivemos O Último Exorcismo, por exemplo.












